بناء الجملة في اللغة الصومالية وتعريفها
بناء الجملة
Dhisidda weedha |
بناء الجملة |
الجملة في الصومالية تطلق على الكلام المركّب المفيد وغير المفيد، وعلى ذلك تنقسم الجملة إلى تامّة وناقصة، وهذا ليس غريبا، بل يوجد رأي عند بعض اللغويين العرب في تعريف الجملة يوافق تعريف الجملة في الصومالية، يقول الجرجاني في تعريف الجملة: (الجملة عبارة عن مركّب من كلمتين أسندت إحداهما إلى الأخرى سواء أفاد كقولك: زيد قائم أو لم يفد كقولك: إن يُكرمْني فإنه جملة لا تفيد إلا بعد مجئ جوابه ، فتكون الجملة أعمّ من الكلام مطلقا)[1].
Weedh dhiman |
جملة ناقصة |
|
Haddii aan guriga gato. | إن اشتريتُ المنزل. | |
Haddii aad lacag u baahan tahay. | إن كنتَ محتاجاً إلى نقود. | |
Geedka dheer. | الشجرة الطويلة. | |
Weedh dhan | جملة تامّة | |
Ninka ayaa tagay. | الرجل ذهب. | |
Ninka baa tagay. | الرجل ذهب. | |
Ninkaa tagay. | الرجل ذهب. | |
Naagta ayaa tagtay. | المرأة ذهبت. | |
Naagta baa tagtay. | المرأة ذهبت. | |
Naagtaa tagtay. | المرأة ذهبت. | |
Aadan ayaa dhoofay. | آدم سافر. | |
Aadan baa dhoofay. | آدم سافر. | |
Aadanaa dhoofay. | آدم سافر. | |
Waxaa tagay ninka. | ذهب الرجل. | |
Waxaa tagtay naagta. | ذهبت المرأة. | |
Waxaa dhoofay Aadan. | سافر آدم. | |
Saalax waa macallin. | صالح مدرّس. | |
Magacayga waa Saalax . | اسمي صالح. | |
Weedh magaceed | جملة اسمية | |||
Macallinka ayaa casharka qoray. | المدرّس كتب الدرس. | |||
Tuugga baa cararay. | اللصّ هرب . | |||
Axmedaa ii yimid. | أحمد أتاني. | |||
Idiris macallin weeye. | إدريس معلّم. | |||
Idiris macallin weeyaan. | إدريس معلّم. | |||
Idiris macallin waaye[2]. | إدريس معلّم. | |||
Idiris waa macallin . | إدريس معلّم. | |||
Af daboolan waa dahab. | الفمُ المغلق ذهبٌ (السكوت من ذهب). | |||
Weedh faleed | جملة فعلية | |||
Waa qoray macallinka casharka. |
كتب المدرّس الدرس. |
|||
Macallinka wuu qoray casharka. | ||||
Eyga waa qayliyay . | نبح الكلب. | |||
Waa qayliyay eyga. | ||||
Wiilka waa qoslay. | ضحك الولد. | |||
Waa qoslay wiilka. | ضحك الولد. | |||
Waxaa qayliyay eyga. | نبح الكلب. | |||
Eyga wuxuu qayliyay xalay. | نبح الكلب البارحة. | |||
Guriga waxaa la galay muuse. | دخل معه البيتَ موسى. | |||
Wuxuu la galay guriga muuse. | دخل البيتَ مع موسى. |
[1] – التعريفات للشريف الجرجاني ص 110
[2] – في لهجات الجنوب
لماذا تم إيقاف هذا القسم (تعليم اللغة الصومالية) خسارة والله
اصابني الكدر والضيق لأنني لم اتمكن من متابعة هذه الدروس
رجاء خاص اعيدو هذا القسم فهو افادني كثير جداً لدرجة لن تتصورها في تعليم اللغة الصومالية
لا تقلق إن شاء الله سنعيده